世界小事筆記 -《「小確幸」與"Wonderful"》
「語言是生物!」;「外來語」移入本土後,從水土不服的一知半解現象,到成為近似信仰的宗教現象;必然仍有誤解和困惑的存在。還好,只要是停在現象描述的階段,縱然如此,也只是「浮雲遮日月」,依然無礙於日月本質的存在。
這幾年,日本作家「春上村樹」的文句風格,在作品被翻譯成中文後,有些自認屬於「小資」的年輕男女,在口語和文章中,不乏斷章取義地引用「春上村樹」的「名詞」或「形容詞」的套件。當然,許多人對真正的文句原義,恐怕依然是一知半解。
旅居台灣的日本人「木下諄一」先生,在《隨筆台灣日子》的專欄中,敘述:他不能理解,時下台灣流行的用語「小確幸」一詞,為何會被台灣人認定是出自日文?換言之, 「木下」先生不認為「小確幸」一詞是源自日本文化。
然而,這不重要;原來,「小確幸」可能出自「春上村樹」的文句,指「從生活中的一個動作,一件小事,體會幸福感的時刻」。台灣人自取所知,和自取所需,自《「小」さいけど「確」かな「幸」せ》的陳述字意中,取出「漢字」,加以組合而成「小確幸」一詞;難怪日本人很困惑。
記得幾年前,我有外國客戶來台灣開會,會前和會中也喝了不少水;而會議上的主講人正在進行重要的專案報告;客人在水喝多之後,有了「內急」的現象,坐立不安又不好離席;那種困窘,又必須重禮的情境,應該是可以體會的。
坐在客人旁邊的我,察覺到客人傳來字條:上面潦草地寫到"Please give me a Wonderful Choice! - WC!? Help !";不失文雅又富有哲理。
將心比心,我舉手向「主講人」建議,暫時休息一下,讓大家紓解負荷?! 隨後,來賓直奔「解放區」要塞。稍後,貴賓,一派輕鬆自在地微笑進場坐下;竟然問我「Wonderful」的中文用語和寫法?我在剛才的字條上,寫下「萬得福」三個字。我說:緊張之後,喜獲自由的時刻和感想,就是近似「萬得福」的意思!您現在的心情就是如此!
「小確幸」,是否也近似「萬得福」?「萬一得福」!中文字義,可以各自表述;雖然不夠精確,卻有各自想像的空間。