德文的語境副詞,常聽到“unterwegs”;用於修飾行動方向;表述在“進行中”的狀態用語;就是使用這一個副詞。在英文的語境中,相似的情形,使用的表述“片語”(Phrase),是“on the way”。 不同的語言,在語境中,都可以找到人類生活中相似的習性狀態,於是創造出相似的用語。在漢語中,如何安撫或敷衍“猴急”的人?我不曾見過“著急的猴子”;不過聽說,有戀愛中的情人,一日不見,如隔三秋;以前,情人以「飛鴿」傳情書,連續放飛,累死‘’信鴿‘’。 現代,手機在身的‘’奪命連環扣‘’和“扯風筝”’的“監控狂”,都是“猴急”的表現;「精神醫學」上的用詞是“焦慮”。人的內心,有不得滿足的慾望,害怕失去慾望,“猴急”難免。只是,“花果山”上的猴子,可能感到莫名其妙:“有猴急嗎?”。 人的急欲征服對象,滿足慾望,以實踐佔有的「權力意志」而催促對方,‘’八百里加急速報‘’,常見於職場和官場,上級長官的随意下旨,累死各路的奴才。於是,奴才進化出“上有政策,下有對策”;用語就是“來了!快來了!正在來了!”;結果就是:“還没來或不來了!”。 “unterwegs”,在我的德語經驗中,實在好用!得到的回應是:“找對人了!”。事實上,上天可證:“我還在構想中!”。凡事照自己的節奏,不為勢刼,不被力迫,才是優雅的承擔和「大將之風」。 多日的炎熱高温和忙碌,我未涉足「雜樹林」;「氣象預報」,恐有颱風接近台灣,“在途中”;我反而有些「猴急」。今年,果樹上的果實,「香水檸檬」、「無花果」和「瓦倫西亞紅橙」的成長情形很順利,期待到秋天,能順利地收成。每隔幾天,果實的外觀就有明顯的長大。 「颱風警報」,已不可避免了,我在意的「成果」,恐怕將面對「風險」,却又感到果實氣定神閒地掛在枝頭上;似乎也是學我:”不必猴急!成果在途中(unterwegs)”。