世界小事筆記 -《空姐與LP》
如果説,"China"就是指涉"瓷器",那是漢文和英文的對同一種先生產於中國的精緻容器的共同聯結。客觀上,必須先有"那個物",才生出那個以"中國"為指涉,表述"瓷器"的名詞。
日文語境却以"China"的讀音"支那",來表述那個一衣帶水的近隣"中國";雖然,中國很反感日文所表述的"支那"。那麼,有人強調China就是"中華民國";如此指鹿為馬的不倫語言的勾結,用在台語語境,瓷器=China=支那=中華民國=彰化米糕,也是成立的!
哲學的"形上學"涉及抽象概念的表述,看不到指涉的那個概念,只能以抽象的名詞表述那個意境狀態,例如"自由",只能感受,却看不到那個"自由"。
至於哲學的"形下學",要求精確具體的指涉物;例如:"手機"不是"手上抓的雞";六歲兒童也能分辦。
以上的論述,都指向一個嚴肅的問題:語言和指涉,如果說話的人不真誠,就會出現話術,胡亂聯結,成為騙子的專長,用於霸淩善意的聽者;"指鹿為馬"的"九二共識"就是這般無賴的惡意符咒。
"空姐",究竟是指涉什麼人或物?還是令人感到模糊;各人有不同的聯想;男女各有想象。;至於"空姐"説的"英語",是"空中英語"嗎?"話唬爛"是畫"公老虎的LP"嗎?