世界小事筆記 -《「哈啦英語」》
"千呼萬喚始出來,猶抱瑟琶半遮面 ";"at the Request ","to honor our“One China “policy,…"。在句首,我引用詩人「白居易」的《琵琶行》詩句,正好呼應後兩個「英語動詞」衍生的語境。那是中國國家主席「習近平」,盼啊!盼啊!,在霧氣厚重的中國大地上,開春後,終於盼來:美國總統「川普」的電話。
以漢語解讀英語,以詩境理解,才能恰到好處或要害。「英語」對美國人,是外語嗎?「英語」,不是英國人的表意工具嗎?美國總統,竟然搞笑,以「外語」致電習近平;而後者,應該是透過「英語口譯」與美國總統對話。否則,就是雙方各自有"英漢"和"漢英"的同步「口譯者」代勞。
「德國人」和「蘇格蘭人」的後代,出生在美國的總統「川普」,能直接聽懂「英語」,除了外語當母語可以解釋外,只能說,"移民"之後的美國總統「川普」,在出生地美國,自幼學來的「英語」的能力不錯;「第一夫人梅蘭妮亞」來自東歐的「斯洛文尼亞」,英語能力仍然「在進化」中。
在此,我以上述的「英語」,作為大國領袖對話談判的工具作引言,註解美國總統「川普」,對中國國家主席「習近平」的"at the Request ",表示"to honor"…,究竟在政治和法律上的語境,有什麼指涉?
觀察「川普」當選美國總統以來,中國念茲在茲,患得患失,期待出自「川普」的「語境客體」,就是「一個中國」。「川普」,卻總是"不對焦"於中國所堅持索求的「語境客體」;反而說出讓中國不安的指涉。
「一個中國」是中國自尋煩惱,來自「冷戰時代」的「假題」;現代是作為「帝國主義」領土野心,意圖併吞台灣的「偽題」;也是面對事實而不存在的「虛妄話境」。
終於,美國總統「川普」致電中國國家主席「習近平」的「賀年吉祥話」,竟然是以「英語」說出:”to honor our" One China" policy”。這般語境的"喜感",很像「漢語人」所流行的「英語」賀新年:”Happy New Year” 。「對話者」,彼此都知道,這是好話一句;現實上,這是一句讓人難以想像要如何快樂的「哈啦英語」。
法律的諺語中,有"遲來的正義不是正義";類似地,"遲來的賀年不是賀年";只是應付"死要面子"的人,三兩句的"哈啦鳥話"。論營養的質量,是不夠的!說漢語的兒童,也常藉賀年"索紅包」的套裝句:「恭禧發財,紅包拿來」,都是"at the Request "的祈願語態。
至於"to honor our…” ,是典型的"給面子,說好話",卻沒營養實料的「虛話」敷衍對方;很像美女隔空吹來的「飛吻」。在法律語境的理解,就是自我要求,認知(acknowledge)對方,有"死愛面子」的期待。
在此,也可以理解,為何過年期間,人們要互相要賀年,或向長輩拜年的原因?不來賀年或拜年,恐怕讓"死愛面子」的對方,"不開心"全年,然後記恨在心上一生一世。人群中,新年說好話的意義,就是如此這般沒營養地「哈啦」三兩句,年復一年;過年,實在疲乏又沒創意。大國領袖的對話,大致上,也是「哈啦鳥話」。
以漢語解讀英語,以詩境理解,才能恰到好處或要害。「英語」對美國人,是外語嗎?「英語」,不是英國人的表意工具嗎?美國總統,竟然搞笑,以「外語」致電習近平;而後者,應該是透過「英語口譯」與美國總統對話。否則,就是雙方各自有"英漢"和"漢英"的同步「口譯者」代勞。
「德國人」和「蘇格蘭人」的後代,出生在美國的總統「川普」,能直接聽懂「英語」,除了外語當母語可以解釋外,只能說,"移民"之後的美國總統「川普」,在出生地美國,自幼學來的「英語」的能力不錯;「第一夫人梅蘭妮亞」來自東歐的「斯洛文尼亞」,英語能力仍然「在進化」中。
在此,我以上述的「英語」,作為大國領袖對話談判的工具作引言,註解美國總統「川普」,對中國國家主席「習近平」的"at the Request ",表示"to honor"…,究竟在政治和法律上的語境,有什麼指涉?
觀察「川普」當選美國總統以來,中國念茲在茲,患得患失,期待出自「川普」的「語境客體」,就是「一個中國」。「川普」,卻總是"不對焦"於中國所堅持索求的「語境客體」;反而說出讓中國不安的指涉。
「一個中國」是中國自尋煩惱,來自「冷戰時代」的「假題」;現代是作為「帝國主義」領土野心,意圖併吞台灣的「偽題」;也是面對事實而不存在的「虛妄話境」。
終於,美國總統「川普」致電中國國家主席「習近平」的「賀年吉祥話」,竟然是以「英語」說出:”to honor our" One China" policy”。這般語境的"喜感",很像「漢語人」所流行的「英語」賀新年:”Happy New Year” 。「對話者」,彼此都知道,這是好話一句;現實上,這是一句讓人難以想像要如何快樂的「哈啦英語」。
法律的諺語中,有"遲來的正義不是正義";類似地,"遲來的賀年不是賀年";只是應付"死要面子"的人,三兩句的"哈啦鳥話"。論營養的質量,是不夠的!說漢語的兒童,也常藉賀年"索紅包」的套裝句:「恭禧發財,紅包拿來」,都是"at the Request "的祈願語態。
至於"to honor our…” ,是典型的"給面子,說好話",卻沒營養實料的「虛話」敷衍對方;很像美女隔空吹來的「飛吻」。在法律語境的理解,就是自我要求,認知(acknowledge)對方,有"死愛面子」的期待。
在此,也可以理解,為何過年期間,人們要互相要賀年,或向長輩拜年的原因?不來賀年或拜年,恐怕讓"死愛面子」的對方,"不開心"全年,然後記恨在心上一生一世。人群中,新年說好話的意義,就是如此這般沒營養地「哈啦」三兩句,年復一年;過年,實在疲乏又沒創意。大國領袖的對話,大致上,也是「哈啦鳥話」。



